Страховые общества привели в порядок термины

13.03.2020

Союз страховых обществ Эстонии (EKsL) и терминологический отдел Института эстонского языка (EKI) привели в порядок терминологию, используемую в страховой деятельности. Результаты работы, проделанной ко Дню родного языка, доступны в пятиязычной базе терминов EKI Esterm. Одобренная в рабочей группе терминология имеет отметку KTTG kinnitatud («Утверждено рабочей группой по страховым терминам»).

В проекте, продлившемся полтора года, приняли участие также эксперты Министерства финансов, Финансовой инспекции и адвокатского бюро LEXTAL и специалисты по страхованию страховых обществ BTA, Gjensidige, If и Swedbank.

«Основанием для запуска этого проекта стала проблема, состоящая в том, что в разных местах страховым терминам даны разные пояснения и нет единого авторитетного источника, на который можно было бы опереться. Это усложняет страхование в контексте отношений клиента и страховщика. Условия страхования не должны быть сформулированы непонятно и напечатаны мелким шрифтом, а должны быть составлены недвусмысленно и на четком эстонском языке», – поясняет член правления EKsL Лаури Потсепп.

По словам Потсеппа, унификация терминов пойдет на пользу, прежде всего, лицам, работающим в сфере страхования, а также должностным лицам, переводчикам и лицам, разрешающим страховые споры. «Если договоры страхования написаны понятно и термины недвусмысленны, то и непониманий и споров между страховщиками и страхователями возникает меньше. С помощью Института эстонского языка мы совершили прыжок вперед к тому, чтобы страховой язык был лучше понятен», – сказал Потсепп.

Определение понятий занимает центральное место в работе с терминами, поскольку должно быть ясно, что обозначает тот или иной термин. Так как страхование – это международный бизнес, в ходе проекта рабочая группа просматривала англоязычные соответствия эстоноязычных терминов, основательно изучала дефиниции на иностранных языках и в случае необходимости уточняла определения на эстонском языке.

В качестве источника терминов рабочая группа использовала, главным образом, страховые документы, действующие в Эстонии правовые акты, директивы и постановления ЕС, касающиеся страхования, а также учебники по страховому праву.

Также рабочая группа внесла предложения по уточнению формулировок, содержащихся в общих словарях EKI, и пояснений страховых терминов, содержащихся на портале Sõnaveeb. Например, что такое страховая защита или собственная ответственность, кто есть застрахованное лицо.

По словам старшего терминолога терминологического отдела EKI Мерили Пладо, приятно констатировать, что инициатива привести страховую терминологию в порядок поступила именно от профессионального объединения. «Союз страховых обществ заслуживает всяческой благодарности за то, что нашел возможность поддержать работу с терминологией, поскольку терминологический проект может быть успешно реализован лишь в сотрудничестве со специалистами в соответствующей области».

EKI – это государственное научно-исследовательское учреждение, основной целью которого является способствование сохранению эстонского языка на долгие годы. В институте изучают современный эстонский язык, историю эстонского языка, диалекты эстонского языка и родственные финно-угорские языки, координируют терминологические работы, а также занимаются сбором, изучением, фиксированием и обеспечением доступности терминологии.

EKsL – это специализированная организация, которая объединяет всех страховщиков, ведущих деятельность в Эстонии, и развивает страхование и практику предотвращения ущербов, а также анализирует и публикует статистику страхования. EKsL организует разрешение страховых споров через страховой примирительный орган.

Дополнительная информация о терминологическом проекте

Кати Варблане
Менеджер по связям с общественностью EKsL
тел.: 667 0517, 516 9152
эл. почта: kati.varblane [at] lkf.ee
www.eksl.ee